特斯拉老总、全球首富马斯克昨天突然在他的推特上,发了一首中文诗:
定睛一看,这不是曹植的《七步诗》么…
魏文帝曹丕妒忌曹植的才学,命曹植在七步之内作出一首诗,否则曹植将被处死,曹植没走到七步,便吟出讽刺骨肉相残的《七步诗》。
看到这条推特,我脑海中不禁想起了S.H.E.的那首歌:
不同颜色的皮肤,不同颜色的头发,嘴里念的说的开始流行中国话,全世界都在学中国话,孔夫子的话,越来越国际化...
不过,这条推特底下,外国网友是一脸懵b…
马斯克再次表达对狗狗币的支持:6月6日消息,推特创始人 Jack Dorsey 在社交平台上表示支持 Coinbase 将其业务重新聚焦在比特币上,马斯克在此推文下表达对狗狗币的支持。受此消息影响,DOGE 短时涨超 2%。[2023/6/6 21:20:14]
那么,为什么马斯克要发这首诗呢?一位网友这样解释:
原来马斯克玩了一个谐音梗,下面给大家解码。
埃隆·马斯克关注OKX官方推特:据官方消息,12月16日,特斯拉CEO兼推特CEO埃隆·马斯克关注了OKX的官方推特账号,这是埃隆·马斯克首个关注的加密资产交易平台。[2022/12/16 21:49:04]
这位网友提到的doge和bitcoin分别是两种加密货币,俗称狗狗币和比特币,doge谐音“豆”,bitcoin谐音“本”。
老马也是资深的加密货币玩家,他发这首诗估计在暗示加密货币之间竞争激烈,不过这个谐音梗有点牵强啊,要扣分了。
灰度创始人:DOGE,特斯拉和GameStop之后,马斯克下一步怎么做?:灰度创始人、前首席执行官Barry Silbert发推表示,想知道马斯克在DOGE,特斯拉和GameStop之后,下一步要带货什么。在了马斯克发推之后,DOGE,特斯拉和GameStop的价格均飙升。[2021/4/17 20:30:58]
ElonMusk
也有人把马斯克的“相煎何太急”和最近商务部的一则通知联系到了一起:
咱也不知道,咱也不敢问...
下面探讨一下这个学术问题,曹植的《七步诗》应该如何翻译为正确的英文?
马斯克将推特简介改为“Doge整天,Doge整晚”:金色财经报道,特斯拉CEO埃隆·马斯克已将其推特简介改为“Doge整天,Doge整晚”。此前他在推特上发布了狗狗登上月球的漫画。[2021/2/25 17:49:48]
其实推特是有翻译功能,我点开看了一下,惨不忍睹…
CookingbeansandburningbeansOsmunda
japonicainthecauldronweeping
isthesameroot,
sowhyisittooanxious?
中文古诗翻译一直是翻译界的难题,下面来看看《维基百科》收录的词条:
首先,《七步诗》英文叫TheQuatrainofSevenSteps,这个Quatrain表示“四行诗”。
维基百科提供的译文是这样的:
Beanstalksareignitedtoboilbeans,
Thebeansinthepotcryout.
Wearebornoftheselfsameroot,
Whyshouldweincinerateeachotherwithsuchimpatience?
拆解一下:
第一句:Beanstalksareignitedtoboilbeans
第二句:Thebeansinthepotcryout
第三句:Wearebornoftheselfsameroot
第四句:Whyshouldweincinerateeachotherwithsuchimpatience?
可以说,这首英文翻译中规中矩,意思全部翻出来了,但缺少了中文诗的韵味。
要说中文诗歌翻译的韵味,还得看许渊冲。
最后,发个许老的译文镇个楼:
煮豆燃豆萁,
Podsburnedtocookpeas,
豆在釜中泣。
Peasweepinthepot,
本是同根生,
Grownfromsametrees,
相煎何太急。
Whyboilussohot?
郑重声明: 本文版权归原作者所有, 转载文章仅为传播更多信息之目的, 如作者信息标记有误, 请第一时间联系我们修改或删除, 多谢。